Recent discussions of “world literature” assume a process of worlding or globalization that begins around 1500 with the expansion of European trade networks to include the Americas and Asia. As a result of this “grand narrative” about history, economy and culture, even scholars who are most critical of Eurocentrism import a center-periphery structure into their accounts of translation, literature, culture, and the “world.” But there are as many “worlds” in history as there have been horizons of knowledge. Long before 1500 CE, Asian societies had developed countless networks of contact, exchange, translation and adaptation. As André Gunder Frank, Lila Abu-Lughod and others have observed, colonial-era Europeans are better seen as having grafted themselves onto these pre-existing networks than as having created new globalizing circuits. This series of talks works through a series of examples of intercultural translation on Asian turf, generally through Chinese texts, in order to begin the work of mapping this other “world literature,” the many paths of circulation of culture in this other world.